VOS

Les dictadures promouen el doblatge de les pel·lícules.

[@more@]

Estem acostumbrats a veure i sentir les pel·lícules doblades (al
castellà sobretot) i no sabem que el doblatge neix com una de les
principals imposicions que les dictadures dels anys ’30 del s.XX -com
l’espanyola o la italiana- van exercir en el seu afany totalitzador.
L’idioma de l’imperi havia d’estar arreu; en el cine també, és clar.
D’aquí que països com Anglaterra, Portugal, Mèxic i tants d’altres
continuin mantenint el cinema en Versió Original Subtitulada en uns
índexs molt més alts que a l’Estat Espanyol, per exemple.

Aquest, però, no és el motiu de pes que em fa estar a favor de
veure les pel·lícules en VOS, però sí que és un punt salat a favor. El
motiu principal, en canvi, se’m fa evident quan veig una pel·lícula en VOS interpretada per Clint Eastwood, Uma Thurman, Harvey Keytel, Katharine Heapburn,
Maia Morgenster, entre molts altres; o escolto els diàl·legs en
portugués dels films de Manoel de Oliveira, en greg dels de Teo
Angelopoulos o en iranià dels d’Abbas Kiarostami. Llavors, es manté la integritat del film. El to, la
intensitat, l’accent, els girs, els matisos de les veus… tot això es
perd quan la pel·lícula es dobla.

Alguns diuen que els doblatges que es fan a l’Estat Espanyol són molt bons i que garanteix la salut del seu cinema,
que els subtítols són de mal pair i no expressen el que realment es
diu… Certament, veure segons quines pel·lícules o sèries en VOS en
les que només hi busquem passar l’estona i poca cosa més ens suposa un
esforç i ja està bé es doblin. Ara bé, és una evidència que la ràtio de
films en VOS és tan insignificant, tan d’horari de matinada, que ens dóna molt poca opció a l’hora
d’escollir què volem veure.

Per això, la política de normalització lingüística del català,
penso, caldria que apugés el llistó i fes un pas cap a fomentar molt més la subtitulació de
pel·lícules en versió original. No només seria una mesura de foment del
poliglotisme i per sortir de la franja horària de les 3 de la matinada sinó també un gest per opcions culturals serioses i fermes. Catalunya s’hauria de significar en les VOSC.

Aquesta entrada ha esta publicada en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

2 comentaris a l'entrada: VOS

  1. Myrddin diu:

    Les versions originals subtitulades són molt saludables sempre i quan els subtítuls estiguin ben traduits… tots haurem vist alguna vegada un dvd on poses els subtitols i canvia moltíssim el que s’està dient al que hi surt escrit.

    Ara, que hi ha pel.lícules que per molt mal subtitulades que estiguin és millor sentir-les així que en la versió doblada. Citaré dues que crec que estan en el top 10 de pel.lícules nefastament doblades, que són El Resplandor i Barry Lyndon. No puc entendre com Kubrick va permetre uns doblatges tant nefastos, essent com era un perfeccionista que control.lava tots els detalls de les seves produccions.

    Un apunt apart, Pia Almoina… s’està preparant una trobada de bloggers a Girona.

    http://missatge_rebut.lamevaweb.info/post/206/41496

    Ara ja ho saps 😉

    Salut!

  2. JosepArnau diu:

    Jo estic vivint a Dublin i una de les coses que m’ha despertat la passio aqui es el cinema.
    Tinc una targeta que per 17 Euros i pico pots anar al cinema tantes vegades com vulguis en un mes. Darrerament no hi he anat tant, per questio de temps.

    Pero estic completament d’acord que es tot un plaer veure el cinema en VO. Hi ha una gran diferencia entre veure-les en VO i no pas doblades. Per molt ben doblades que estiguin.

    Mes encara quan com a catalans, ens toca anar a al cinema a veure pel.licules doblades a una llengua que no es pas la nostra, sino la dels nostres veins espanyols.

Els comentaris estan tancats.